Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/13826
Þessi ritgerð skiptist í tvennt. Annars vegar er þýðing á pólsku á hluta af Gæludýrunum eftir Braga Ólafsson, hins vegar greinargerð fyrir þýðingunni. Ritgerðin greinist í fjóra kafla sem heita inngangur, mynd af þýðingafræði, mynd af þýðingarvinnu og lokaorð. Í fyrsta kaflanum er sagt frá tilgangi og efnisskipan verksins en líka frá bókinni og höfundi hennar. Í öðrum kafla er á fræðilegum nótum veitt innsýn í margs konar þýðingafræðileg málefni. Þá kemur þriðji kafli þar sem sjónum er beint að þeim vandamálum sem semjandinn átti við að glíma í þýðingu. Þessi kafli sýnir hvar munur milli íslensku og pólsku leynist. Næstur í röðinni kemur fjórði kafli. Þar er efninu safnað saman og hugleiðingar um verkið birtast. Eftir kaflana fjóra kemur svo heimildaskrá, pólska þýðingin og íslenski frumtextinn. Þannig má lýsa í stórum dráttum innihaldi þessa verks.
Við samningu greinargerðarinnar lagt var ríkt á um tvö aðalmarkmið. Í fyrsta lagi að hún yrði ekki bara á rökrænum, vísindalegum nótum heldur líka á listrænum: Hún átti að miðla bæði upplýsingum og fagurfræðilegum gildum. Og í öðru lagi að hún myndaði eina samloðandi heild þar sem á milli mismunandi eininga hennar notaðar eru brýr. Undir mat lesenda er það síðan lagt hvort þessum markmiðum hefur verið náð.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
Artur Soltysiak-new.pdf | 2.31 MB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna |