is Íslenska en English

Lokaverkefni (Bakkalár)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > B.A. verkefni - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/14890

Titill: 
  • Getur íslensk þýðing úr japönsku staðið bandarísk-enskri þýðingu framar? Er íslenska betur til þess fallin að þýða japönsku? Þýðing á hljóðskáldsögunni Umineko no naku koro ni reynir að skera úr um það
Námsstig: 
  • Bakkalár
Útdráttur: 
  • Ritgerð þessi snýr að því að reyna að sýna fram á að íslenska henti betur til þýðinga á japönsku en bandarísk enska. Þýðingar á japönsku efni eru oftast á bandarísk-ensku og hefur mjög lítið verið þýtt á íslensku úr japönsku. Fjallað er um þau líkindi og þau sameiginlegu atriði sem íslenska og japanska eiga. Einnig er litið til menningarinnar og sýnt fram á að mörgu leyti er margt sem er líkt með þeim.
    Ritgerðarhöfundur gerði íslenska þýðingu á japanskri hljóðskáldsögu er kallast Umineko no naku koro ni. (Þegar mávarnir gráta í íslensku þýðingunni). Hún hefur verið þýdd á bandaríska ensku og verða þessar þýðingar bornar saman ásamt frumtexta.
    Hugmyndin með þýðingunni er sú að reyna að hrinda af stað átaki japanskra þýðinga sem geta hjálpað til við námið og leyfa lesandanum að túlka textann eftir sínu eigin höfði. Reynt verður að halda texta þýðingarinnar í þeirri mynd sem frumtextinn var skrifaður upphaflega ef það er hægt.

Samþykkt: 
  • 7.5.2013
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/14890


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Getur íslensk þýðing úr japönsku staðið bandarísk-enskri þýðingu framar - B.A. ritgerð Friðriks Grímssonar Maí 2013.pdf781.91 kBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna