Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/16426
Den BA-opgave i dansk handler om oversættelse, dvs. en litterær oversættelse. Formålet med denne opgave var oversættelse af tre noveller, hvor oversættelsesteori er sat i fokus og selve oversættelsesprocessen gennemgået, og besvarelsen af opgaveformuleringen: ”Hvad kræves der af en litterær oversætter?”
Opgavens første del indeholder en definition af begrebet ”oversættelse” og gennemgår hvilke krav der stilles for en oversætter. Kraven som stilles for en oversætter er stor og forskellig. Den skal have gode sprogkundskaber både til SL-sproget, sproget som skal oversættes fra, og til TL-sproget, dvs. målsproget som skal oversættes til. Den anden del omhandler oversættelsesteorien hvor de vigtigste metoder og strategier inden for teorien er i fokus, eller der gøres rede for de værktøjer som oversætter skal bruge ved sit arbejde. Den tredje del af opgaven peger på nogle problemer som en oversætter kan støde på ved sit arbejde og giver nogle bud på hvordan problemerne kan løses. De sidste to deler af opgaven indeholder en analyse af de tekster som jeg valgte at oversætte, hvor oversættelsesteorien er sat i brug og de problematiske elementer ved oversættelsen bliver diskuteret.
De oversatte noveller findes alle i det danske DSB passagermagasin Ud & Se. Novellernes titler er: ”Søstre” af Erik Valeur, ”Hvordan kunne du?” af Anna Grue og ”Den store stentrappe” af Rasmus Nikolajsen. I 2013 var det idéen hos DSB at få danske forfattere og læsere til at arbejde sammen, dvs. at få emne fra læserne som skulle inspirere forfatterne og udgangspunktet var drømme.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
HalldoraAgustsdottirBAritgerd.pdf | 700,02 kB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna |