Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1946/17897
Viðfangsefni þessarar ritgerðar samanstendur af þýðingu á völdum sögum úr smásagnasafni " Auga Óðins" af íslensku yfir á litháísku og þýðingargreinargerð. Í henni felst umfjöllun um þýðinguna, þar á meðal nokkur þeirra vandamála sem þurfti að yfirstíga við það að færa sögurnar yfir á litháísku.
Í upphafi ritgerðar eru tungumálin borin saman og síðan er fjallað um val þýðingastefnunnar. Leitað er svara við því hvernig best er að aðlaga frumtextann að markmenningunni og hvernig varðveita framandleika hans. Áhersla er lögð á að viðhalda stíl sagnahöfunda og gera sem minnstar breytingar á innihaldi textans. Stuðst er við Skoposkenninguna og hugmyndir H.Vermeers og K.Reiss. Fjallað um aðferð þá sem er notuð í þessari þýðingu. Farið er yfir þýðingarvandamálin, bæði merkingarfræðileg og málfræðileg, sem fylgja því að þýða íslenskan texta yfir á litháísku og reynt að sýna hvernig best sé að leysa þau.
Filename | Size | Visibility | Description | Format | |
---|---|---|---|---|---|
Giedre Zaliaduoniene.pdf | 569.54 kB | Open | Heildartexti | View/Open |