Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/18274
Dans ce mémoire, une partie du premier chapitre du roman Le Père Goriot du romancier et dramaturge français Honoré de Balzac est traduit en islandais. Le roman a été publié en 1835 et fait partie de son vaste cycle romanesque La Comédie Humaine. Malgré un accueil mitigé au départ de la part des critiques, le roman devient rapidement populaire et est considéré aujourd´hui comme une des œuvres majeures de l´histoire littéraire. La première partie du mémoire comporte une présentation de l’auteur, de l’œuvre et des particuliarités de son écriture ainsi qu´une discussion des problèmes rencontrés lors de la traduction et des solutions qui y ont été apportées. La deuxième partie contient la traduction de l´incipit du roman de Balzac.
Í ritgerðinni er fyrsti hluti inngangskafla skáldsögunnar Le Père Goriot, eftir franska rithöfundinn og leikskáldið Honoré de Balzac, þýddur yfir á íslensku. Bókin kom út árið 1835 og er hluti af hinni stórbrotnu skáldsagnaröð La Comédie Humaine. Þrátt fyrir blendnar viðtökur í fyrstu náði hún fljótt vinsældum og er nú talin eitt af meistaraverkum bókmenntasögunnar. Fyrri hluti ritgerðarinnar fjallar um höfundinn, verkið og stíl þess og lýkur á greinargerð um þýðinguna. Seinni hlutinn inniheldur þýðinguna sjálfa.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
BA Ritgerð - Ásdís Ólafsdóttir - Maí 2014.pdf | 488,68 kB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna |