Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/20388
Fyrstu íslensku þýðingarnar rússneskra bókmennta birtust í lok nítjándu aldar, einkum í tímaritum. Textar voru samt sem áður ekki þýddir beint úr fummálinu heldur studdust íslenskir þýðendur og blaðamenn við aðrar þýðingar úr svokölluðu „millimáli“, oftast dönsku, þýsku eða ensku. Ritgerð þessi fjallar um upphaf íslensk-rússneskrar þýðingarsögu á tímabilinu 1878-1910. Í ljós kemur að þýðingastarfasemi á þeim árum var fjölbreytt, bæði hvað varðar höfunda og textategundir. Hér er sjónum einnig beint að helstum vandamálum við þýðingar, eins og þau koma í ljós þegar þessar gömlu þýðingar eru bornar saman við frumtexta og eigin þýðingar. Ritgerðinni fylgir skrá um þýðingar sem komu út á tímabilinu sem fjallað er um. Auk þess fylgja endurþýðingar á fimm prósaljóðum Ívans Túrgenevs úr ljóðasafninu „Senilia“.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
BA-ritgerð_Freyja Melsted_endanleg lokaútgáfa.pdf | 443,32 kB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna |