is Íslenska en English

Lokaverkefni (Bakkalár)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > B.A. verkefni - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/20447

Titill: 
  • Á morgun verð ég tvítugur. Þýðing á völdum köflum úr skáldsögu eftir Alain Mabanckou og greinargerð um verkið og þýðinguna
Námsstig: 
  • Bakkalár
Útdráttur: 
  • Í þessari ritgerð eru valdir kaflar úr bókinni Á morgun verð ég tvítugur eftir rithöfundinn Alain Mabanckou frá Lýðveldinu Kongó, þýddir úr frönsku yfir á íslensku. Bókin kom út árið 2010 og hlaut góðar viðtökur en hún er að stórum hluta byggð á ævi höfundar. Í fyrri hluta ritgerðarinnar er fjallað um stöðu bókmennta frá fyrrum nýlendum Frakka gagnvart franskri bókmenntahefð. Jafnframt eru áhrif síðnýlendustefnu á sjálf sögupersónunnar skoðuð og með hvaða hætti fjöltyngi höfundarins og sögupersóna kemur fyrir í bókinni. Að lokum er gerð grein fyrir helstu vandamálum sem upp komu við gerð þýðingarinnar. Síðari hluti ritgerðarinnar inniheldur sjálfa þýðinguna.

  • Útdráttur er á frönsku

    Dans ce mémoire, quelques passages du roman Demain j'aurai vingt ans de l'écrivain congolais Alain Mabanckou sont traduits en islandais. Tiré de la vie de Mabanckou, le roman a été publié en 2010 et a rencontré un grand succès. La première partie du mémoire est un compte-rendu où est discuté la nature et le caractère de la littérature francophone et sa confrontation avec la littérature française issue de l´Hexagone. Il y est question aussi du caractère bilingue du texte ainsi que de l´influence du discours postcolonial sur la formation de l´identité du personnage. Le compte rendu se termine par un aperçu des problèmes rencontrés dans le travail de la traduction du roman. La deuxième partie comporte la traduction elle-même.

Samþykkt: 
  • 30.1.2015
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/20447


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
BA-LOKARITGERÐ.pdf315,54 kBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna