is Íslenska en English

Lokaverkefni (Meistara)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > Meistaraprófsritgerðir - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/20952

Titill: 
  • Titill er á þýsku Übersetzen mit Herz und Verstand: Übersetzung des isländischen Romans Saga af bláu sumri und Überlegungen zu Intuition und Ratio in Literaturübersetzungen
Námsstig: 
  • Meistara
Leiðbeinandi: 
Útdráttur: 
  • Útdráttur er á þýsku

    Diese Masterarbeit besteht aus zwei Teilen – zum einen aus der deutschen Übersetzung des isländischen Romans Saga af bláu sumri von Þórdís Björnsdóttir und zum anderen aus einem Analyseteil. Im Analyseteil wird der Weg beschrieben, den die Autorin der vorliegenden Arbeit auf der Suche nach einer Möglichkeit, die übersetzerische Intuition zu schulen, zurücklegt. Es werden unterschiedliche Ansätze zum Thema „Intuition im Übersetzungsprozess“ in einer freien Form diskutiert. Außerdem wird der Versuch unternommen, eine Annäherung an das Wesen der Intuition zu vollziehen. Des Weiteren wird ein Modell zur Intuitionsschulung aus der Psychologie vorgestellt. Jede dieser Untersuchungen nahm Einfluss auf den Übersetzungsprozess. Daher wird zum Schluss dargelegt, welche Übersetzungsstrategien bei der Übersetzung angewandt wurden. Außerdem werden einige Übersetzungsprobleme und mögliche Lösungen aufgezeigt.

  • Útdráttur er á þýsku

    The following master’s thesis consists of two parts: the first is a translation into German of the Icelandic novel Saga af bláu sumri by Thórdís Björnsdóttir; the second is an analysis section. The analysis section describes the distance covered by the thesis’s author in her search for a possibility to school translatory intuition. It discusses in a free form various approaches to the role of intuition in the translation process and presents an attempt to arrive at an understanding of the nature of intuition. A psychological model for schooling intuition is furthermore introduced and expounded upon. Each of these research elements, and the findings therefrom, had an influence on the translation process; thus, the translation strategies applied during the course of the translation are summarized. In addition, several translation problems are identified along with possible solutions to these problems.

Samþykkt: 
  • 5.5.2015
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/20952


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
M.A-ritgerð_Kathrinar_O.pdf541.05 kBLokaður til...01.01.2025HeildartextiPDF
forsida_Kathrinar_O.pdf63.52 kBOpinnForsíðaPDFSkoða/Opna