is Íslenska en English

Lokaverkefni (Meistara)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > Meistaraprófsritgerðir - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/20989

Titill: 
  • Leiðir frumtextans. Um þýðingar og endursagnir á „Heidi“ eftir Johönnu Spyri
Námsstig: 
  • Meistara
Leiðbeinandi: 
Útdráttur: 
  • Í tímans rás hefur textum verið breytt með börn í huga, þar sem oft er um aðlögun texta fyrir fullorðna að ræða. Í kjölfar þess voru textar ekki aðeins einfaldaðir heldur var þeim hagrætt, m.a. hugmyndafræðilega. Í ritgerðinni er fjallað um hagræðingu barnabókmennta með hliðsjón af stöðu þeirra í bókmenntafjölkerfi. Kannaður er texti eftir Johönnu Spyri, Heidi, sem hefur verið endursagður og þýddur ótal sinnum. Skoðuð eru textatengsl, hlutverk og markhópur frumtextans, en því fylgir greining þriggja endursagna á þýsku auk þýðingar á íslensku og fimm endursagna sem gefnar voru út á íslensku. Sömuleiðis eru kynntar tvær kvikmyndir og ein teiknimynd. Við skoðun á hagræðingu frumtextans í öllum verkunum var tekið mið af þáttum eins og birtingu upplýsinga um höfund, útliti Heidi, trúarlegu innihaldi en einnig niðrandi orðalagi um og gagnvart Heidi. Breytingar á frumtextanum endurspegla viðhorf þýðenda eða höfunda endursagna til þess markhóps og markmenningar sem þeir hafa í huga.

  • Útdráttur er á ensku

    Over the years texts, especially those intended for an adult audience, have been adapted in order to make them appropriate for children. As a consequence texts have not only been simplified but also manipulated in other ways. The paper focuses on the manipulation of childrenʼs literature and its status within a polysystem. The classical children‘s book ”Heidi” by Johanna Spyri is an example of how source texts are being manipulated. Therefore the original version and also a translation in Icelandic, adaptations in German and Icelandic, as well as two movies and an animated film, are analysed in this paper to trace how they are being manipulated. In order to analyse the manipulation of the original text four factors are taken into account. They are: presentation of information about the authors; the appearance and character of Heidi; religious contents and pejorative statements towards the protagonist. All the manipulative changes reflect the text manipulators’ idea of a child and the poetics of the target culture.

Samþykkt: 
  • 5.5.2015
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/20989


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
MA ritgerð.pdf3.07 MBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna