Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/21184
Þessi ritgerð skiptist í tvo meginhluta: Greinargerð um þýðingar og þýðingin sjálf. Fyrsti kafli fyrri hluta fjallar um barnabókmenntir á Íslandi og í Frakklandi, um barnabókahöfundinn Guðrúnu Helgadóttur og söguna Jón Odd og Jón Bjarna. Í öðrum kafla er farið yfir kenningar um þýðingar og í þriðja kafla verður fjallað um þýðingarferlið ásamt þeim erfiðleikum sem komu upp í þýðingunni og lausnum þeirra.
Seinni hluti þessarar ritgerðar er frönsk þýðing á hluta bókarinnar Jón Oddur og Jón Bjarni.
Ég valdi söguna um Jón Odd og Jón Bjarna vegna þess að hún er skemmtileg, áhugaverð og það er gaman að þýða fyrir börn. Tilgangur þessarar ritgerðar er að skoða hvaða áskoranir finnast við þýðingu barnabókmennta.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
BA-8.pdf | 761,93 kB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna |