en English is Íslenska

Thesis (Bachelor's)

University of Iceland > Hugvísindasvið > B.A. verkefni - Hugvísindasvið >

Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1946/24815

Title: 
  • Title is in Icelandic Að gefa íslenskri kvikmynd erlenda rödd. Þýðing á gamanmyndinni Bjarnfreðarson af íslensku yfir á tékknesku.
Degree: 
  • Bachelor's
Abstract: 
  • Abstract is in Icelandic

    Í þessari ritgerð er reynt að kynna sérstaka tegund þýðinga: kvikmyndaþýðingar í gegnum skjátexta. Þetta þema valdi ég vegna þess að ég er sjálf virkur kvikmyndaþýðandi en ég uppgötvaði að þrátt fyrir að skjátextar væru algengasta tegund kvikmyndaþýðinga á Íslandi var lítið, næstum því ekkert, skrifað um þá á íslensku. Þessi ritgerð er þá meðal annars tilraun til þess að breyta því.
    Í fyrsta kafla er fjallað um almenna eiginleika skjátexta og aðferðir sem notaðar eru við gerð þeirra; serstök athygli er beint að styttingu frumtexta og yfirfærslu menningarbundinna atriða. Einnig er rætt um þýðingarferli og gæði skjátexta.
    Annar kafli lýsir þá hagnýtri beitingu þeirrar þekkingar á þýðingu gamanmyndarinnar Bjarnfreðarson af íslensku yfir á tékknesku. Í kaflanum er sagt frá helstu vandamálum sem ég þurfti að leysa við þýðingu og skjátextagerð.
    Ritgerðinni fylgja tvö viðhengi sem æskilegt er að skoða við lestur ritgerðarinnar: yfirlit yfir frum- og marktextann og geisladiskur með sjálfri kvikmyndinni og tékknesku skjátextunum.

Accepted: 
  • Jun 1, 2016
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/24815


Files in This Item:
Filename Size VisibilityDescriptionFormat 
BA_Bjarnfredarson_lokagerd.pdf1.32 MBOpenHeildartextiPDFView/Open
Yfirlýsing_Martina.pdf310.11 kBLockedYfirlýsingPDF