is Íslenska en English

Lokaverkefni (Bakkalár)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > B.A. verkefni - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/24815

Titill: 
  • Að gefa íslenskri kvikmynd erlenda rödd. Þýðing á gamanmyndinni Bjarnfreðarson af íslensku yfir á tékknesku.
Námsstig: 
  • Bakkalár
Útdráttur: 
  • Í þessari ritgerð er reynt að kynna sérstaka tegund þýðinga: kvikmyndaþýðingar í gegnum skjátexta. Þetta þema valdi ég vegna þess að ég er sjálf virkur kvikmyndaþýðandi en ég uppgötvaði að þrátt fyrir að skjátextar væru algengasta tegund kvikmyndaþýðinga á Íslandi var lítið, næstum því ekkert, skrifað um þá á íslensku. Þessi ritgerð er þá meðal annars tilraun til þess að breyta því.
    Í fyrsta kafla er fjallað um almenna eiginleika skjátexta og aðferðir sem notaðar eru við gerð þeirra; serstök athygli er beint að styttingu frumtexta og yfirfærslu menningarbundinna atriða. Einnig er rætt um þýðingarferli og gæði skjátexta.
    Annar kafli lýsir þá hagnýtri beitingu þeirrar þekkingar á þýðingu gamanmyndarinnar Bjarnfreðarson af íslensku yfir á tékknesku. Í kaflanum er sagt frá helstu vandamálum sem ég þurfti að leysa við þýðingu og skjátextagerð.
    Ritgerðinni fylgja tvö viðhengi sem æskilegt er að skoða við lestur ritgerðarinnar: yfirlit yfir frum- og marktextann og geisladiskur með sjálfri kvikmyndinni og tékknesku skjátextunum.

Samþykkt: 
  • 1.6.2016
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/24815


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
BA_Bjarnfredarson_lokagerd.pdf1.32 MBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna
Yfirlýsing_Martina.pdf310.11 kBLokaðurYfirlýsingPDF