Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/25725
This thesis is the Icelandic text in normalised orthography and an English translation of the Old Icelandic Þjalar-Jóns saga, also known as Jóns saga Svipdagssonar ok Eiríks forvitna, a short saga dated to approximately 1400-1425 detailing the adventures of the foster-brothers Jón and Eiríkr. The saga is most often classed as an indigenous Chivalric saga, although it it shares some aspects with sagas classed as Legendary sagas. The texts are accompanied by an introduction, divided into eight parts, which includes a plot summary and notes on the translation. The language of the saga, the orthography and the manuscript are also discussed. The Icelandic text in this edition is based on the diplomatic edition produced by Louise Fredrika Tan-Haverhorst, which uses the Holm. perg. 6 4to manuscript. As ascertained from research in the field, this is the first English translation of the saga.
|Þjalar-Jóns saga. Introduction, English translation and notes. Cecilia White PDF.pdf||790.98 kB||Opinn||Heildartexti||Skoða/Opna|