Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/25930
Þessi ritgerð er lokaverkefni í þýðingafræði. Ritgerðin er í tveimur hlutum. Í fyrri hluta hennar er gerð grein fyrir fræðilegum grunni þýðingar skáldsögunnar Eitur fyrir byrjendur á þýsku og hvernig gekk að þýða hana. Einnig verður lítið yfir sögu þýðinga úr íslensku yfir á þýsku, enda hefur þeim fjölgað gífurlega. Seinni hluti ritgerðarinnar er þýðing skáldsögunnar Eitur fyrir byrjendur á þýsku. Eiríkur Örn Norðdahl er kannski frægastur fyrir framúrstefnuljóðlist, en einnig er frásagnarstíllinn í skáldsögum hans mjög áberandi. Í gegnum skáldsögur má læra margt um menningu samtímans og liðins tíma og gegna þýddar skáldsögur einnig hlutverki menningarmiðla á því sviði.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
Gift für Anfänger.pdf | 795.86 kB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna | |
Lokaverkefni Anna Heynitz.pdf | 226.14 kB | Lokaður | Yfirlýsing |