is Íslenska en English

Lokaverkefni (Bakkalár)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > B.A. verkefni - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/26225

Titill: 
  • Titill er á óskilgreindu tungumáli En oversættelse af et udsnit af Hanne Richardt Becks bog: Familien Kammer
Námsstig: 
  • Bakkalár
Útdráttur: 
  • Þetta BA verkefni mitt í dönsku er þýðingarverkefni sem skiptist í þrjá hluta. Fyrst er fræðilegi hluti þýðinga, teoríur, verklag og hugleiðingar. Í þeim hluta fer ég yfir þær kröfur sem gerðar eru til þýðanda og helstu hugtök þýðingarfræðinnar. Í öðrum hlutanum er greining á þýðingu á rúmlega 20 blaðsíðum bókarinnar Familien Kammer eftir Hanne Richardt Beck yfir á íslensku úr dönsku og fjallað um hvernig teoríurnar hafi komið að gagni við þýðinguna. Þriðji hlutinn er þýðingin sjálf af þessum sama hluta bókarinnar ásamt kynningu á rithöfundinum og stíl hennar.
    Gerum við okkur grein fyrir hvað þýðingar eru stór hluti af lífi okkar? Við lesum þýddar bækur, blöð og tímarit, við hlustum á þýddar fréttir og þætti í útvarpi og við horfum á þýddar fréttir, sjónvarpsþætti og kvikmyndir í sjónvarpi. Það fyrsta sem við sjáum og heyrum þegar við vöknum á morgnana eru þýddar fréttir sem eru á forsíðum blaðanna. Við lesum líka þýddar fréttir og fróðleik á internetinu. Við erum umlukt þýðingum. Þess vegna er mikilvægt að þýðingar séu vandaðar og á góðu máli.

Samþykkt: 
  • 11.10.2016
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/26225


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
September 2016 Familien Kammer-en oversættelse.pdf620,34 kBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna
Yfirlýsing Ingibjörg.pdf110,31 kBLokaðurYfirlýsingPDF