Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/27058
Þetta þýðingaverkefni er unnið til fullnustu MA gráðu í þýðingafræði við Háskóla Íslands. Það samanstendur af tveimur hlutum; fræðilegum inngangi ásamt greinargerð og síðan þýðingu. Í fræðilega hlutanum er skoðað hvað felst í orðunum þýðing og texti og rætt er um textagreiningu sem hluta af þýðingaferlinu. Enn fremur er fjallað um jafngildi og skopos-kenninguna og ástæður Eugene A. Nida fyrir því að ekki sé til ein ákveðin þýðingakenning sem hægt er að beita á allar gerðir þýðinga. Því næst er gerð grein fyrir lífshlaupi spænska rithöfundarins Pío Baroja (1872-1956) og skáldsögu hans El árbol de la ciencia, sem út kom í Madríd árið 1911 og höfundurinn skilgreindi sem besta verk sitt í flokki heimspekilegra skáldsagna. Að lokum eru ákvarðanir varðandi þýðinguna útskýrðar og tilgreint hvernig ýmis þýðingatengd vandamál voru leyst. Seinni hluti verkefnisins samanstendur af íslenskri þýðingu á fyrstu fjórum hlutum El árbol de la ciencia, sem fengið hefur heitið Skilningstréð.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
MA Ritgerð - Róbert.pdf | 864.71 kB | Lokaður til...31.10.2026 | Heildartexti | ||
Skemman_yfirlysing_Róbert_290774-4709.pdf | 429.36 kB | Lokaður | Yfirlýsing |