is Íslenska en English

Lokaverkefni (Meistara)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > Meistaraprófsritgerðir - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/27068

Titill: 
  • Veitingahús draugasetursins. Þýðing á japanskri barnahrollvekju og greinagerð
Námsstig: 
  • Meistara
Leiðbeinandi: 
Útdráttur: 
  • Verkefni þetta fjallar um barnahrollvekjur og þýðingu á japanskri barnahrollvekju. Það skiptist í fjóra eftirfarandi kafla.
    Fyrsti kaflinn kynnir japanska barnahrollvekju bókaflokkinn幽霊屋敷レストラン[yuurei yashiki restoran] . Kaflinn þjónar einnig þeim tilgangi að útskýra markmið mitt sem upprennandi þýðandi sem og ástæðu mína fyrir vali á japanskri barnahrollvekju sem þýðingarefni.
    Annar kaflinn fjallar almennt um hrollvekjur og upphaf hrollvekja fyrir börn. Síðan verður sjónum beint að aðaleinkennum japanskra hrollvekja og stiklað á stóru um upphaf og einkenni íslenskra hrollvekjubókmennta þar á eftir.
    Þriðji kaflinn fer yfir ýmsar kenningar í þýðingafræðinni. Í fyrstu verður sett fram stutt útskýring á því hvað þýðing snýst aðallega um og síðan verða kynntar nokkrar kenningar innan þýðingafræðinnar, þ.á.m. jafngildiskenning Eugenes A. Nida, Skoposkenning Hans Vermeers og Katarinu Reiss, þýðingalisti Peters Newmarks og að lokum átökin milli bókstaflegra þýðinga og frjálsra þýðinga. Inn á milli verður skoðað hvort kenningarnar passi við mitt eigið þýðingarferli.
    Fjórði kaflinn kynnir sjálft þýðingarferlið á japönsku barnahrollvekjunni 幽霊屋敷レストラン[yuurei yashiki restoran] og sýnir hvaða hindranir þýðandinn þarf að yfirstíga þegar hann tekst á við eins erfitt verkefni og að þýða frá japönsku yfir á íslensku. T.d. erfiðleikarnir við að þýða af japönsku sem inniheldur þrjú mismunandi stafróf sem og öðruvísi setningargerð miðað við ensku og íslensku. Dæmin sem verða notuð í fjórða kaflanum verða sett fram á japönsku en einnig í romaji, vestræna stafrófinu í sviga. Hugsanlegar lausnir á þessum hindrunum munu fylgja og mín eigin túlkun notuð til skýringa með dæmum.
    Lokaorðin fara í hvað kom mér mest á óvart við þýðingaferlið og niðurstöður.
    Lykilorð: Þýðingafræði, Barnabókmenntir, Japanskar bókmenntir, Þýðingar,
    Hrollvekjur

Samþykkt: 
  • 3.5.2017
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/27068


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Veitingahús draugasetursins - kápa.pdf187.62 kBLokaður til...07.05.2025ForsíðaPDF
Veitingahús draugasetursins - lokaverkefni.pdf727.98 kBLokaður til...07.05.2025HeildartextiPDF
yfirlýsing.pdf55.97 kBLokaðurYfirlýsingPDF