Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/27239
Þessi ritgerð er þýðingarritgerð og er hún í tveimur hlutum. Seinni hlutinn er þýðingar á hollensku á völdum þjóðsögum úr safni Jóns Árnasonar. Fyrri hluti ritgerðarinnar skerpir á samhengi og er greinargerð um þýðinguna.
Í greinargerðinni er fyrst fjallað um þjóðsögur, sérstaklega atriði sem eru mikilvæg fyrir skilning á sögunum, áður en byrjað er að þýða. Þessi fyrsti kafli gegnir aðallega hlutverki textagreiningar á frumtextanum. Annar kaflinn í greinargerðinni fjallar sérstaklega um þýðingar á þjóðsögum. Hér eru mismunandi gerðir þjóðsagnaþýðinga skoðaðar og er sagt frá þýðingum þjóðsagna Jóns Árnasonar yfir á önnur tungumál, þar á meðal hollensku. Í þriðja kafla greinargerðarinnar er þýðingarstefna útskýrð og er fjallað um nokkur þýðingarvandamál sem þurfti að leysa.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
Katleen_BA-ritgerd_Lokagerd.pdf | 752,44 kB | Lokaður til...10.05.2037 | Heildartexti | ||
Katleen_yfirlysing.pdf | 99,3 kB | Lokaður | Yfirlýsing |