is Íslenska en English

Lokaverkefni (Bakkalár)

Háskóli Íslands > Félagsvísindasvið > B.A./B.Ed./B.S. verkefni - Félagsvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/27521

Titill: 
  • Titill er á frönsku Je parle très bien l'islandais, surtout à l'écrit: recherche sur les transferts du français vers lʼislandais chez les apprenants francophones
Námsstig: 
  • Bakkalár
Útdráttur: 
  • Útdráttur er á frönsku

    Dans le domaine de la didactique des langues étrangères le concept de transfert linguistique est bien connu. Ce concept, fait référence aux interferencesentre la langue maternelle (= L1) etla langue cible (= L2). Il signale quel’apprenant utilise sa connaissance de la langue maternelle et l’applique dans la langue quʼil étudie. Ce mémoire,présente une étudepilote qualicatifs où le but est d’examiner quel problèmes les francophones ont quand ils parlent islandais et si leurs erreurs peuvent être expliquées commedes transferts de leur langue maternelle.

  • Yfirfærsla er hugtak sem notað er í rannsóknum á erlendum tungumálum. Þetta hugtak, einnig þekkt sem afskipti móðurmáls (T1), vísar til þeirrar hugmyndafræði að málhafi noti þá þekkingu sem hann hefur úr eigin móðurmáli og beiti henni þegar hann lærir erlend tungumál.Í þessu lokaverkefni verður fjallað um eigindlega frumrannsóknÍ þessu lokaverkefni útskýrir höfundur þess framkvæmd eigindlegrar pilot rannsóknar þar sem tilgangurinn er að rannsaka hvaða vandamál frönskumælandi einstaklingar eiga við þegar þeir tala íslensku og hvort að villurnar þeirra séu útskýranlegar út frá tilfærslu úr móðurmáli þeirra.

Samþykkt: 
  • 12.5.2017
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/27521


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Ásta Lovísa Arnórsdóttir.pdf658.52 kBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna
20170511_190131.jpg2.53 MBLokaðurJPG