en English is Íslenska

Thesis (Bachelor's)

University of Iceland > Félagsvísindasvið > B.A./B.Ed./B.S. verkefni - Félagsvísindasvið >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1946/27521

Title: 
  • Title is in French Je parle très bien l'islandais, surtout à l'écrit: recherche sur les transferts du français vers lʼislandais chez les apprenants francophones
Degree: 
  • Bachelor's
Abstract: 
  • Abstract is in French

    Dans le domaine de la didactique des langues étrangères le concept de transfert linguistique est bien connu. Ce concept, fait référence aux interferencesentre la langue maternelle (= L1) etla langue cible (= L2). Il signale quel’apprenant utilise sa connaissance de la langue maternelle et l’applique dans la langue quʼil étudie. Ce mémoire,présente une étudepilote qualicatifs où le but est d’examiner quel problèmes les francophones ont quand ils parlent islandais et si leurs erreurs peuvent être expliquées commedes transferts de leur langue maternelle.

  • Abstract is in Icelandic

    Yfirfærsla er hugtak sem notað er í rannsóknum á erlendum tungumálum. Þetta hugtak, einnig þekkt sem afskipti móðurmáls (T1), vísar til þeirrar hugmyndafræði að málhafi noti þá þekkingu sem hann hefur úr eigin móðurmáli og beiti henni þegar hann lærir erlend tungumál.Í þessu lokaverkefni verður fjallað um eigindlega frumrannsóknÍ þessu lokaverkefni útskýrir höfundur þess framkvæmd eigindlegrar pilot rannsóknar þar sem tilgangurinn er að rannsaka hvaða vandamál frönskumælandi einstaklingar eiga við þegar þeir tala íslensku og hvort að villurnar þeirra séu útskýranlegar út frá tilfærslu úr móðurmáli þeirra.

Accepted: 
  • May 12, 2017
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/27521


Files in This Item:
Filename Size VisibilityDescriptionFormat 
Ásta Lovísa Arnórsdóttir.pdf658.52 kBOpenHeildartextiPDFView/Open
20170511_190131.jpg2.53 MBLockedJPG