Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/28933
Ritgerðin skiptist í tvo meginhluta og fyrri hlutinn í fjóra kafla. Að venju þá er Inngangur í fyrsta kafla. Þar er fjallað um val mitt á ritgerðarefni, rithöfundinn Gerði Kristnýju og ritverk hennar. Þar er einnig stutt kynning á skáldsögunni og söguþræði hennar. Í öðrum kafla sem ber heitið Almennt um þýðingar er fræðileg umfjöllun um þýðingar og þýðingafræði, svo sem merkingu sagnarinnar að þýða, hugtakið þýðingu og hvað fellst í því, textategundir, ýmiss konar þýðingaraðferðir og jafngildishugtakið. Í upphafi þriðja kafla, Um þýðinguna er stuttlega rætt um frummál, íslensku og þýðingarmál, litháísku. Þar sem þessi tvö tungumál eru mjög ólík að uppruna þá komu upp margvísleg vandamál við þýðingu úr íslensku yfir á litháísku. Í þeim kafla er nánar fjallað um þau vandamál og þær lausnir sem fundust til að mynda við þýðingu sérnafna og samsettra orða og því síðan lýst með dæmum. Lokaorð og niðurstöðu höfundar um þýðingar er síðan að finna í fjórða kafla í fyrri hluta ritgerðar. Annar meginhluti ritgerðar er eingöngu þýðingin úr íslensku yfir á lítháísku úr skáldsögunni Garðurinn eftir Gerði Kristnýju.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
Lokaritgerð Jolita Varaniute 08.09.2017 pdf.pdf | 1.13 MB | Lokaður til...01.01.2028 | Heildartexti | ||
skemman.pdf | 165.21 kB | Lokaður | Yfirlýsing |