is Íslenska en English

Lokaverkefni (Bakkalár)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > B.A. verkefni - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/29797

Titill: 
  • Titill er á sænsku "Det smakar ljuvligt i munnen": en översättningsanalys av novellerna Gloria och Merabs skönhet av Torgny Lindgren
Námsstig: 
  • Bakkalár
Leiðbeinandi: 
Efnisorð: 
Útdráttur: 
  • Útdráttur er á sænsku

    Ritgerðin er bakkalárritgerð i sænsku sem aðalnámsgrein við Háskóla Íslands og fjallar um þýðingu á smásögunum Gloria og Merabs skönhet eftir rithöfundinn Torgny Lindgren og koma þær úr smásögusafni hans Merabs Skönhet. Smásögurnar eru raktar til Molin klæðskera sem saumaði bíblíuorð í veggteppi og seldi á sveitabæjum i Västerbotten i Svíþjóð og sagði sögur á meðan.
    Ritgerðinni er skipt í tvo hluta. Fyrsti kaflinn í fyrri hlutanum fjallar um höfundinn, rithöfundaferlin hans og hans rithöfundastíl og efnistök auk söguþátta smásagnanna.
    Rithöfundastíll Lindgrens þykir sérstakur þar sem hann notar gömul orð, talshætti, frasa og orðtök sem eru oftast mállýska frá æskustöðvum hans í Västerbotten. I öðrum kafla eru nokkrar skilgreiningar á hvað þýðing er og nokkrar þýðingaraðferðir kynntar sem hafa vakið athygli og umræðu af fræðimönnum innan greinarinnar. Þýðingaraðferðin sem varð fyrir valinu við þýðingu á smásögunum var áhrifajafngildi sem Eugena A. Nida kynnti í grein árið 1964. Meginatriði þeirrar aðferðar er að nálgast sömu áhrif á lesendur marktextans og frumtextinn hafði á lesendur sína. Þýðingaraðferðin fól í sér meðal annars þýðingu á milli orðflokka, styttingu eða lengingu á setningum, og að finna orð í markmálinu fyrir gömul orð, talshætti, frasa og orðtök í frumtextanum.
    Þriðji kaflinn segir frá undirbúningi þýðingarinnar sem var í stórum dráttum samkvæmt þýðingarferli Runes Ingo, frá 2007 og var tilgangurinn með því vali að fá endanlega textann óskaddaðan og skiljanlegan. Í kaflanum er sagt frá þremur áföngum ferlisins; greiningu á frumtextanum, frumþýðingu og lokavinnslu á frumþýðingunni. Greining var gerð á málfræðilegum atriðum, setningarfræði, merkingarfræði, tíma og umhverfi smásagnanna og orðavali höfundarins í frumtextanum. Lokavinnsla textans fólst í að finna sambærileg eða mótsvarandi orð í markmálinu og í frummálinu.
    Seinni hluti ritgerðarinnar er íslenskuþýðing á smásögunum Gloria og Merabs skönhet.

Samþykkt: 
  • 12.4.2018
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/29797


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Skemman_yfirlysing_16.pdf65.91 kBLokaðurYfirlýsingPDF
BA-uppsatsen - 10 april 2018.pdf404.64 kBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna