Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1946/29799
Þessi ritgerð er lokaritgerð til B.A.-prófs í íslensku sem öðru máli við Háskóla Íslands. Ritgerðin er þýðing úr íslensku yfir á ítölsku á fyrstu þremur köflum skáldsögunnar Svars við bréfi Helgu eftir Bergsvein Birgisson og greinargerð með þýðingunni. Ritgerðin skiptist í tvennt, fyrri og seinni hluta. Fyrri hlutinn skiptist í þrjá kafla. Í fyrsta kafla er sagt frá höfundinum Bergsveini Birgissyni, skáldsögunni og rökstuðningunum fyrir efnisvalinu. Í öðrum kafla er fræðileg umfjöllun um þýðingarhugtök Schleiermacher og Nida og um þýðingaraðferðir sem voru notaðar í þýðingunni á Svari við bréfi Helgu. Í þriðja kafla er gerð greining á þýðingunni, þar sem nokkur dæmi um þýðingarvandamál og lausnir eru talin upp, eins og meðferð nafna og menningartengd orð og tilvísanir. Seinni hluti ritgerðarinnar er þýðingin sjálf.
Svar við bréfi Helgu er skáldsaga í formi langs bréfs sem 90 ára gamall bóndi, Bjarni Gíslason á Kolkustöðum, skrifar í andarslitrunum til ástkonunnar sinnar, Helgu. Sagan gerist á Íslandi í kringum síðari heimsstyrjöld. Stíll verksins er mjög ljóðrænn: höfundurinn leggur áherslu á lýsingar á tilfinningum og náttúrunni, sem skarast oft. Hann notar líka gamalt orðafar og mörg frumleg samsett orð sem hljóma oft framandi en gera þessa bók einstaka. Að þýða hluta úr þessari bók var þar af leiðandi mikil áskorun en það var fyrst og fremst gefandi upplifun sem kenndi nemandanum mikið um þýðingar og þýðingarferli.
Filename | Size | Visibility | Description | Format | |
---|---|---|---|---|---|
Arlene Lucianaz - BA Lokaritgerð.pdf | 382.43 kB | Open | Complete Text | View/Open | |
Arlene Lucianaz - Yfirlýsing.pdf | 348.69 kB | Locked | Yfirlýsing |