Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1946/30355
Þungamiðjan í þessu lokaverkefni í þýðingafræði er þýðing á bókinni Andkristur eftir Friedrich W. Nietzsche frá árinu 1888. Verkefnið er í tveimur hlutum. Í fyrri hluta er gerð grein fyrir frumtextanum, fjallað er um höfundinn og bakgrunn hans og textans. Farið er í uppbyggingu og einkenni textans, fjallað um aðferðafræði í þýðingafræði, jafngildi og málsnið, og þá aðferð sem valin var við þetta verkefni. Þýðingar án frumtexta eru sérstakt viðfangsefni en þýðing Andkrists var unnin úr fimm enskum þýðingum. Enskan gegnir þar hlutverki millimáls en frumtextinn er á þýsku og var stuðst við hann aðeins að litlu leyti eða þar sem enskan þótti ófullnægjandi á einhvern hátt. Auk þess er fjallað um þýðingarýni og farið í saumana á ólíkum nálgunum þýðenda ensku textanna á frumtextann. Fyrri hluta lýkur með umfjöllun um marktextann, þýðingarferlið og úrlausnir á vandamálum sem upp komu við þýðingarvinnuna. Seinni hluti verkefnisins er þýðing á Andkristi.