is Íslenska en English

Lokaverkefni (Meistara)

Háskóli Íslands > Félagsvísindasvið > Meistaraprófsritgerðir - Félagsvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/31700

Titill: 
  • Titill er á ensku Queering Medieval Translatio: Translation, Transformation, and Travel in the Strengleikar
Námsstig: 
  • Meistara
Höfundur: 
Útdráttur: 
  • Útdráttur er á ensku

    Our understanding of gender and sexuality is rapidly evolving and expanding, in both
    social and academic spheres. Several scholars of medieval literature such as Caroline Dinshaw and Bill Burgwinkle have applied modern queer theory to medieval literature, yet the rich corpus of Old Norse prose has largely been neglected in this regard. This thesis seeks to contribute to a growing body of queer Norse scholarship with a study of alternative sexualities in the Strengleikar. By considering the text’s elements of translatio through a lens of queer theory, one is able to use the extant corpus of queer medieval scholarship to better understand the queerness of the Strengleikar in a comparative cultural context. I argue that in the context of a chivalric society that constructs sexuality with regard to a value of perpetual lineage, literary translatio exerts a queering effect due to its ability to disrupt patterns of reproduction. In the Strengleikar, the queerness of translatio manifests itself textually through sexual transformations brought about by travel and transformation. Strengleikar’s theme of queer translatio is reflected contextually by the text’s queer status as a translation.

  • Skilningur okkar á kyni og kynhneigð hefur þróast hratt og er stöðugt að taka
    breytingum, bæði í akademískum skilningi og í almennu samfélagi. Nokkrir fræðimenn á sviði miðaldafræða, eins og Caroline Dinshaw og Bill Burgwinkle, hafa beitt nútímakenningum á sviði hinsegin fræða á miðaldabókmenntir. Hinn ríki fornsagnaarfur Norðurlanda hefur þó verið vanræktur á þessu sviði. Þessi ritgerð leitast við að efla hinsegin fræði í norrænum fræðum með rannsókn á hinsegin kynhneigðum í Strengleikum. Með því að kanna þýðingarfræðilega hluta textans gegnum linsu hinsegin fræða er hægt að nota slíkar kenningar til að skilja betur hinsegin eiginleika Strengleika í þvermenningarlegu samhengi. Í ritgerðinni verður því haldið fram að þegar litið sé til lénsbundins samélags þar sem kynhneigð og kynferði er mótað út frá þörf á að tryggja og viðhalda blóðlínu þá hafi ferlið sem felst í „translatio“ (yfirfærslu) svokölluð hinsegin áhrif (e. queering effect) þar sem það rýfur slík mynstur hefðbundins æxlunarferlis. Í Strengleikum þá birtast þessi hinsegin áhrif af yfirfærslunni í textanum sjálfum í gegnum kynferðisleg umskipti sem tengjast bæði ferðalögum og hamskiptum. Þetta þema Strengleikja um hinsegin yfirfærslu birtist meðal annars í jaðarstöðu textans sem þýðingar.

Samþykkt: 
  • 3.9.2018
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/31700


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Paul Final Draft.pdf663.11 kBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna
Enska_Skemman_yfirlysing_16 (1)-signed.pdf198.96 kBLokaðurYfirlýsingPDF