is Íslenska en English

Lokaverkefni (Meistara)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > Meistaraprófsritgerðir - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/31748

Titill: 
  • Nornaseiður íslenskaður. Norninar, þýðing á The Witches eftir Roald Dahl, ásamt greinargerð.
Námsstig: 
  • Meistara
Leiðbeinandi: 
Útdráttur: 
  • Lokaverkefni þetta til meistaragráðu í þýðingafræði við Háskóla Íslands er tvíþætt, annars vegar þýðing á barnabókinni The Witches, eða Nornirnar, eftir Roald Dahl og hins vegar greinargerð, sem fjallar um þýðinguna og aðferðafræði skoposkenningarinnar. Markmiðið með þýðingunni er að reiða fram vandaða þýðingu sem fellur inn í íslenska menningu. Þýðingarstefna verksins hefur að leiðarljósi aðferðafræði skoposkenningar Hans J. Vermeers og Katharinu Reiss. Leitast er við að skoða þann jarðveg sem skoposkenningin spratt úr, bæði með tilliti til sögu þýðinga og upphafi þýðingafræði sem sjálfstæðrar fræðigreinar. Stiklað er á stóru um sögu þýðinga í aldanna rás, allt frá megingoðsögninni um Babelsturninn. Þá eru tilgreindir þeir einstaklingar sem helst komu við sögu og vörðuðu leiðina framan af. Upphaf þýðingafræði, sem sjálfstæðrar vísindagreinar, má staðsetja í byrjun sjöunda áratugar síðustu aldar. Skoposkenningin olli viðhorfsbreytingu gagnvart þýðingum. Skoposkenningin kynnti ennfremur til sögunnar eigin hugtök og heiti ásamt sex grundvallarreglum. Eins og aðrar fræðilegar kenningar hefur skoposkenningin fengið fræðilega umfjöllun og gagnrýni og ekki voru allir á eitt sáttir um ágæti hennar í byrjun. Þrátt fyrir það eru fræðimenn nú almennt sammála um að skoposkenningin hafi verið mikilvægt framlag til fræðanna og hafi leitt til framþróunar greinarinnar. Einnig verður rætt hvernig skoposkenningin var notuð sem aðferðafræði við þýðinguna. Greinargerðin fjallar að því loknu um verkið The Witches á bókmenntafræðilegum forsendum, auk þess sem fjallað er um þau úrlausnarefni sem upp komu við þýðinguna.
    Lykilorð: The Witches, Roald Dhal, Nornirnar, Hans J. Vermeer, Katharina Reiss, skoposkenningin, hugtök, skilyrði, grunnreglur, þýðingafræði, þýðingasaga.

  • Útdráttur er á ensku

    This thesis towards a master‘s degree in translation studies at the University of Iceland is a translation of The Witches, titled Nornirnar, by Roald Dahl, with an accompanying report, which discusses the translation and the methodology of the Skopos theory. The aim of the translation is to produce a quality translation that adheres to Icelandic culture. Therefore, to ensure the translation strategy, functional theories in translation studies, and the German School, are considered to be most applicable, in particular Skopos theory by Hans J. Vermeer and Katharina Reiss. An effort is made to analyze where the roots of the Skopos theory lie, both by looking at the history of translation and how translation studies became a field independent science. The report starts with a short overview of the history of translation throughout the ages, beginning with the original myth of the Tower of Babel. Furthermore, there is a discussion of the role of some the major influential persons in the history of translation, the ones who paved the way for translation studies. Translation studies became an independent field of science in the 1960´s, with the Skopos theory first introduced about a decade later. The Skopos theory proved to be a paradigm shift. The Skopos theory also introduced new concepts and terms, as well as its six fundamental principles. According to tradition, the Skopos theory received academic criticism and discussion. Nevertheless, there now seems to be a consensus that the theory was an important contribution that led to further development of translations studies. A discussion follows on how the Skopos theory, as a methodology, was used when translating The Witches. The report concludes with a literary analysis of The Witches, as well as a discussion of the problems encountered during the translation.
    Key words: The Witches, Roald Dahl, Nornirnar, Hans J. Vermeer, Katharina Reiss, Skopos theory, concepts, terms, fundamental rules of Skopos theory, translation studies, translation history.

Athugasemdir: 
  • Lokaverkefni þetta er í tveimur hlutum, þýðing og greinargerð. Vegna höfundarréttarákvæða er þýðingin í lokuðum aðgangi.
Samþykkt: 
  • 6.9.2018
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/31748


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Sólveig_MA_Greinargerð_2018_pdf.pdf503 kBOpinnGreinargerðPDFSkoða/Opna
SSH_MA_Þýðing_20180904_pdf.pdf784.71 kBLokaður til...23.11.2060MeginmálPDF
Yfirlýsing_lokaverkefni_20180905.pdf576.28 kBLokaðurYfirlýsingPDF

Athugsemd: Greinargerð með opinn aðgang, þýðingarhluti lokaður vegna höfundarréttarákvæða.