Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/34650
Sommario
Questa tesi è una traduzione dal romanzo Senza sangue di Alessandro Baricco in lingua islandese con analisi. Nella prima parte della tesi introduco il romanzo. Provo a discutere le traduzioni e la teoria della traduzione in generale facendo riferimento a degli specialisti della traduzione (come Ástráð Eysteinsson, Roman Jakobsson, Heimi Pálsson, Höskuld Þráinsson, ecc.). Mi occupo in particolare dei problemi che trovo nel processo della traduzione. Mi focalizzo inoltre sulla spiegazione delle scelte di alcune parole o frasi nella tesi. Durante la traduzione, ho incontrato svariati problemi da risolvere: e per quanto riguarda la diversità di vocabolario tra le lingue, e la differenza di cultura e d’espressione linguistica e grammaticale. Spero di poter presentare nella tesi le soluzioni più adatte.
Nell’ ultima parte, presento la mia traduzione di un brano tratto dal romanzo Senza sangue di Alessandro Baracco. Spero che chi legga questa traduzione sia soddisfatto, perché non ci sono molte traduzioni di Baricco in islandese.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
Ritgerð Senza sangue (Bryndís Kristiansen) - Corretta 2 (Bryndís Kristiansen).pdf | 648,06 kB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna | |
Staðfesting_2019-12-30_12-46-41.pdf | 283,36 kB | Lokaður | Yfirlýsing | ||
Il testo Senza sangue Baricco_2019-12-30_12-50-52.pdf | 3 MB | Opinn | Fylgiskjöl | Skoða/Opna |