is Íslenska en English

Lokaverkefni (Meistara)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > Meistaraprófsritgerðir - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/36988

Titill: 
  • Titill er á ensku Lost in Translation? A Comparative Analysis of Love and Emotion in Yvain ou Le Chevalier au Lion and Ívens saga
Námsstig: 
  • Meistara
Útdráttur: 
  • Útdráttur er á ensku

    While medieval French romances are full of emotive language and detailed descriptions expressly addressing character’s emotional states, Old Norse and Old Norse-Icelandic texts are considered to be lacking in comparison. This view is incorrect, as there is plenty of emotion waiting to be inferred just beneath the surface. The purpose of this thesis is to examine the different definitions and purposes of love and the emotional responses attached to it in two different medieval emotional communities: twelfth century feudal France, and thirteenth and fourteenth century Norway and Iceland. It also aims to show that emotional language and the approach to the different types of love under discussion are influenced in the following ways: French feudal society is occupied by concerns with political, courtly, and religious aspects of life while Norway and Iceland are occupied by honour, a very different, but equally important, aspect of their society.
    By analysing the textual differences in Chrétien de Troyes’ Yvain ou le Chevalier au Lion and the Old Norse-Icelandic translation, Ívens saga, we can see how various social and cultural differences between the two communities shape the way that their audiences understand and value love and emotion, and how this affects character dialogue and interaction. Riddarasögur like Ívens saga provided a unique look at the cultural and emotional landscape of medieval Scandinavia. They contain less expressly stated emotion than their French counterparts, but show much more than traditional genres like the Íslendingasögur. The influences identified in this research suggest that medieval French texts held a preference for passionate, lengthy passages relating to love and emotional expression. Old-Norse Icelandic influences suggest a preference for action over emotion, with love and emotion being worked into the story in a way that compliments the heroic values that were of central importance to the Nordic communities.

  • Í samanburði við franskar riddarasögur, sem inniheldur tilfinningaþrungið myndmál og nákvæma lýsingu tilfinningalegs ástands sögupersóna, þykja fornnorræn rit oftar en ekki fábrotin á yfirborðinu. Þetta tiltekna sjónarmið stenst hins vegar ekki þar sem miklar tilfinningar bíða eftir að vera uppgötvaðar rétt undir yfirborðinu í fornnorrænum ritum. Markmið þessarar rannsóknar er að kanna hvernig mismunandi hlutverk ástarinnar og tilfinningaleg viðbrögð henni tengdri eru skilgreind á mismunandi hátt í tveimur ólíkum menningarheimum á miðöldrum, annars vegar tólftu aldar Frakklands á tímum lénsskiptingar og hins vegar á þrettándu og fjórtándu öld í Noregi og á Íslandi. Rannsókn þessi miðar einnig að sýna fram á hvernig tilfinningalegt tungumál og viðbrögð við mismunandi tegundum ástar verður fyrir áhrifum af tveimur ólíkum sviðsmyndum, annars vegar frönsku lénsskiptu samfélagi þar sem stjórnmál, kurteisi og trúarlegt líf skipuðu stóran sess og hins vegar samfélagið sem ríkti í Noregi og á Íslandi sem var gagntekið af heiðri.
    Ef textamunur, á handriti Chrétien de Troyes’ Yvain ou le Chevalier au Lion og þýðingu sama rits á fornnorrænu Ívens sögu, er rýndur má sjá hvernig ólíkir félags- og menningarlegir þættir þessara tveggja samfélaga hafa áhrif á bæði mótun frásagnarinnar og þeirri upplifum sem áheyrandinn verður fyrir með tilliti til þess hvernig hann skilur og metur ást og tilfinningar auk áhrifa þessara þátta á samtöl og samspil persónanna. Riddarasögur eins og Ívens saga gefur einstaka innsýn í menningar- og tilfinningalegt landslag á tímum miðalda í Skandinavíu. Handritið býr yfir fábrotnari lýsingum tilfinninga í samanburði við franska hliðstæðu þess, en textinn sýnir hins vegar töluvert meiri litbrigði tilfinninga en þekkist almennt hjá hefðbundnari norrænum ritum eins og Íslendingasögum. Í rannsókn þessari er bent á áhrifaþætti sem gefa til kynna að frönsk handrit frá miðöldum hafi tilhneigingu til að innihalda langa ástríðufulla hluta um tjáningu ástar og annarra tilfinninga. Fornnorræn áhrif benda hins vegar til þess að athafnir og verk eru látin tala sínu máli, þar sem sjónarmið ástar og tilfinninga eru unnin í söguna með þeim hætti að áhersla er lögð á hetjuskap sem var lykilatriði í norrænum samfélögum þess tíma.

Samþykkt: 
  • 9.9.2020
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/36988


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Skemman_MA Thesis_2020.pdf172.48 kBLokaðurYfirlýsingPDF
Lost in Translation_September 2020.pdf457.27 kBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna