is Íslenska en English

Lokaverkefni (Meistara)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > Meistaraprófsritgerðir - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/37322

Titill: 
  • Pálmavínsdrykkjumaðurinn: Þýðing úr ensku á The Palm-Wine Drinkard eftir Amos Tutuola og greinargerð um þýðinguna
Námsstig: 
  • Meistara
Leiðbeinandi: 
Efnisorð: 
Útdráttur: 
  • Þessi ritgerð er þrjátíu eininga lokaverkefni til MA-prófs í þýðingafræði. Hún skiptist í tvo meginhluta, annars vegar þýðingu á The Palm-Wine Drinkard eftir Amos Tutuola og hins vegar greinargerð um þýðinguna. Í greinargerðinni fjalla ég stuttlega um mikilvægi þýðinga og tek nokkur dæmi úr mannkynssögu síðustu tvö þúsund ára. Í framhaldi af því minnist ég á nokkrar hugmyndir og kenningar um þýðingar í grófum dráttum allt aftur til Cíceró og fram á okkar tíma með tilkomu Skoposkenningarinnar. Því næst tek ég Skoposkenninguna sérstaklega fyrir og að lokum lýsi ég þýðingarferlinu og minnist á helstu þættina sem komu upp við þýðingu mína á The Palm-Wine Drinkard.

  • Útdráttur er á ensku

    This is a master's thesis in Translation Studies at the University of Iceland. It consists of two parts; a translation from English to Icelandic of The Palm-Wine Drinkard written by Amos Tutuola and published in 1952, and a discussion about the translation process along with a short historical overview of translations, ideas and theories from Cicero to the Skopos theory. I discuss the Skopos theory in more detail and finally shed a light on the translation process.

Samþykkt: 
  • 7.1.2021
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/37322


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Skemman yfirlýsing - Janus.jpg4.72 MBLokaðurYfirlýsingJPG
Pálmavínsdrykkjumaðurinn - ritgerð 6.jan 2021.pdf1.17 MBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna
Pálmavínsdrykkjumaðurinn - þýðing 6.jan 2021.pdf893.4 kBLokaður til...01.01.2030ViðaukiPDF