Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/37383
Questa tesi è dedicata alla traduzione dall’italiano verso il russo del romanzo tarantella nera di Mario De Simone, uno scrittore napoletano contemporaneo. La prima parte della tesi consiste nell’analisi degli aspetti teorici e pratici. Contiene una breve panoramica sulla vita dell’autore e sul suo romanzo, nonché i princìpi teorici della scienza della traduzione (ingl. Translation Studies). Sulla base teorica analizzo in dettaglio gli argomenti pratici, illustrando gli aspetti tecnici di stile, morfologia, sintassi e semantica, oltre anche a varie caratteristiche culturali. Spero che alcune delle mie soluzioni si rivelino di utilità pratica, soprattutto per quanti si apprestano a cimentarsi nel campo della traduzione letteraria.
Nella seconda parte sottopongo al giudizio del lettore un tentativo di traduzione dei primi tre capitoli di tarantella nera. Ritengo che la familiarizzazione del lettore con questo romanzo costituirà non solo un’attività affascinante, ma anche educativa, in quanto introduzione alle dinamiche della letteratura napoletana odierna.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
Sergej Kjartan Artamonov_La_tesi.pdf | 593.26 kB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna | |
IMG_20210105_0001.pdf | 153.08 kB | Lokaður | Yfirlýsing |