is Íslenska en English

Lokaverkefni (Meistara)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > Meistaraprófsritgerðir - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/38080

Titill: 
  • Titill er á þýsku Upplesarin: Eine kommentierte Übersetzung des ersten Teils des Romans Der Vorleser (1995) von Bernhard Schlink aus dem Deutschen ins Färöische
  • Titill er á óskilgreindu tungumáli Upplesarin: Ein viðmerkt týðing úr týskum í føroyskt av fyrsta parti úr skaldsøguni Der Vorleser (1995) eftir Bernhard Schlink
Námsstig: 
  • Meistara
Útdráttur: 
  • Eftirfarandi ritgerð er verkefni til M.A. prófs í þýsku við Háskóla Íslands. Efni ritgerðarinnar er færeysk þýðing af Der Vorleser (1995), bókmenntaverki Bernhard Schlink ásamt greinagerð. Ritgerðinni er skipt upp í fjóra hluta: í fyrsta hluta hennar er fjallað um þýðingar úr þýsku yfir á færeysku. Þýðingar þeirra Maria Mikkelsen og Janus Djurhuus eru umfjöllunarefnið. Annar hluti ritgerðarinnar fjallar um þýðingafræðileg atriði og því næst verður Skoposkenningin eftir þýsku þýðingafræðingana Hans J. Vermeer og Katharinu Reiß kynnt. Í lok annars kafla verður gerð grein fyrir hugtökunum „Texttypologie“ og „Der potentielle Leser“. Gefin verða færeysk þýðingadæmi um hugtökin. Í þriðja og jafnframt veigamesta hluta greinagerðarinnar verður þýðingaraðferð þýðingafræðingsins Sergej Sajzew kynnt en var hún notuð í þýðingaferlinu. Í þeim hluta verður einnig sýnt með dæmum úr upprunatextanum og þýðingunni hvernig aðferðin var notuð. Í lok greinagerðarinnar verða niðurstöður úr greiningunni dregnar saman og kostir og gallar af notkun aðferðar Sajzews metnir. Fyrsti hluti af þýðingunni Upplesaranum er í lokakafla.

Samþykkt: 
  • 6.5.2021
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/38080


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Upplesarin_ritgerð.pdf1.03 MBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna
yvirlysingin.pdf190.25 kBLokaðurYfirlýsingPDF