Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/38336
Questa tesi è una traduzione del racconto Non ti muovere di Margaret Mazzantini. Nella prima parte della tesi introduco l’autore Margaret Mazzantini e il racconto, discuto gli studi di traduzione in generale (cito specialisti come Eugione Nida, Roman Jacobson eccetera), soprattutto introdurrò alcuni dei problemi che ho incontrato e le soluzioni che ho adottato per il processo della traduzione, sia in campo grammaticale e culturale. Spero che la mia disquisizione sull’argomento e le mie soluzioni ai problemi che ho trovato nella traduzione, possano essere utili e interessante per gli studiosi del campo.
Nella seconda parte della tesi presento la mia traduzione del racconto Non ti muovere, di Margaret Mazzantini. Spero che chi avrà l’occasione di leggere questa traduzione possa trovarla avvincente e al tempo stesso utile, sia per l’importanza dell’autore che per il lavoro svolto.
Þessi ritgerð er þýðing á ítölsku sögunni Non ti muovere eftir Margaret Mazzantini. Í fyrri hluta ritgerðarinnar kynni ég höfundinn og söguna, fjalla almennt um þýðingar og þýðingarfræði (vitna í fræðimenn eins og Eugione Nida, Roman Jacobson o.fl.), en fyrst og fremst mun ég kynna hluta af þeim vandamálum sem ég mætti í þýðingarferlinu og lausnirnar sem ég beitti til að leysa þau, bæði á málfræðilegu og menningarlegu sviði. Ég vona að skrif mín og lausnir á vandamálunum sem ég mætti við þýðinguna séu gagnlegar og áhugaverðar fyrir fræðimenn á þessu sviði.
Í seinni hluta kynni ég þýðinguna mína á Non ti muovere eftir Margaret Mazzantini. Ég vona að þeim sem hafa tækifæri á að lesa þennan hluta þýðingar minnar, finnist hann gagnlegur og að hann veki á sama tíma áhuga þeirra á höfundinum og skrifum hans.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
Non-ti-muovere-B.A.-ritgerð.pdf | 639.85 kB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna | |
yfirlýsing.pdf | 254.05 kB | Lokaður | Yfirlýsing |