is Íslenska en English

Lokaverkefni (Bakkalár)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > B.A. verkefni - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/39831

Titill: 
  • Að færa krókófíla yfir í annan menningarheim: Þýðing á Allt í plati eftir Sigrúnu Eldjárn ásamt greinagerð
Námsstig: 
  • Bakkalár
Höfundur: 
Leiðbeinandi: 
Útdráttur: 
  • Þessi ritgerð fjallar um þýðingu myndabóka sem hefur hingað til fengið frekar litla athygli innan þýðingafræðilegra rannsókna. Ritgerðin er í þremur hlutum. Í fyrri hlutanum er skilgreint hvað einkennir myndabækur sem bókmenntagrein. Útskýrð eru einnig hugtökin jafngildi, heimfærsla og útlenskun, sem og skopos-kenningin, sem eru mikilvæg til að ákveða hvaða þýðingaraðferð skal nota við þýðingar barnabókmennta. Annar hluti ritgerðarinnar er þýðing á íslensku myndabókinni Allt í plati eftir Sigrúnu Eldjárn yfir á þýsku. Sigrún er þekktur rithöfundur á Íslandi og hefur hlotið ýmis verðlaun fyrir menningarríkar barnabækur sínar. Þriðji og síðasti hluti þessarar ritgerðar inniheldur greinargerð við þýðinguna. Hún fjallar um hvernig áðurnefndum fræðilegum hugtökum var beitt til að hjálpa þýðandanum að leysa þýðingarvandamál af ýmsum toga, eins og vísanir í menningu, orðaleikir, samspil texta og mynda o.s.frv., sem eru algengar í myndabókum.

  • Útdráttur er á ensku

    This thesis concentrates on the translation of picture books which has been a relatively little researched area within translation studies. It consists of three parts. The first part indentifies the characteristics of picture books as a literary genre. It also explains the concepts of equivalence, domestication and foreignization as well as skopos theory as important factors in finding a translation strategy for children‘s literature. The second part is a translation of the Icelandic picture book Allt í plati by Sigrún Eldjárn into German. Sigrún is a well-known author in Iceland who has received several awards for her culturally rich children‘s books. The third and final part of this thesis contains an analysis of the translation. It shows how the aforementioned theoretical concepts were applied to help the translator solve differnt types of translation problems, like cultural references, puns, the interaction of text and illustrations etc, that are common in picture books.

Athugasemdir: 
  • Tilsjónamaður: Þóra Björk Hjartardóttir
Samþykkt: 
  • 8.9.2021
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/39831


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
lokaritgerd_JuliaFrenzel_202109.pdf614.09 kBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna
Skemman_yfirlysing_Julia Frenzel.pdf266.51 kBLokaðurYfirlýsingPDF