Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/42580
Lokaverkefni þessu til meistaragráðu í þýðingafræði við Háskóla Íslands var skipt í tvo hluta. Aðalefni þess er þýðing á pólsku á hluta skáldsögunnar Englar alheimsins eftir Einar Má Guðmundsson og hún finnst í síðari hluta ritgerðarinnar. Fyrri hluti er greinargerð við þýðinguna sem skiptist í tvo kafla. Í fyrri kaflanum er fjallað um mikilvægustu atburði í sögu þýðinga sem höfðu afgerandi áhrif á mótun ríkjandi þýðingastefnu. Jafnframt er greint frá fræðilegum kenningum í þýðingafræði bæði stuðningsmanna og andmælenda þeirrar yfirgnæfandi stefnu í þýðingum. Í síðari kaflanum er sagt frá höfundi Engla alheimsins, þýdda verkinu og þeirri þýðingastefnu sem fylgt var við þýðinguna og sú stefna er tengd við umræddar fræðilegar kenningar. Sá kafli inniheldur einnig umfjöllun um dæmigerð þýðingavandamál og lausnir á þeim í ljósi þýðingastefnunnar. Lokaverkefni þetta er tilraun til að fara fram hjá ríkjandi þýðingastefnu sem hefur hinn ósýnilega þýðanda upp á stall.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
MIROSLAW ÓLAFUR AMBROZIAK Á leiðinni í annan heim.pdf | 1.26 MB | Lokaður til...31.08.2027 | Heildartexti | ||
MIROSLAW ÓLAFUR AMBROZIAK MA ritgerð yfirlýsing.JPG | 1.35 MB | Lokaður | Yfirlýsing | JPG |