is Íslenska en English

Lokaverkefni (Bakkalár)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > B.A. verkefni - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/44009

Titill: 
  • Titill er á frönsku Rigdin-Ricdon, Le conte « Ricdin-Ricdon » de Mlle L’Héritier, Traduction et commentaire
Námsstig: 
  • Bakkalár
Útdráttur: 
  • Útdráttur er á frönsku

    Le conte « Ricdin-Ricdon » de Marie-Jeanne L’Héritier de Villandon fut publié en 1705 dans le recueil La Tour ténébreuse et Les Jours Lumineux. Contes Anglais, avec deux autres contes du même auteur. Il appartient au genre du conte de fées littéraire dont les origines se situent la seconde moitié du XVIIe siècle. De nombreux contes datent de cette époque et certains sont encore très connus aujourd’hui, notamment dans la littérature pour enfants. L’introduction de ce mémoire consiste en une présentation de ľauteur et de ľœuvre. Nous nous intéresserons également au statut de la femme dans le domaine de la littérature en France au XVIIe siècle. Ensuite, nous regarderons les défis auxquels le traducteur est confronté lors de la traduction d’un conte littéraire du début XVIIIe siècle en islandais. La deuxième partie du mémoire contient la traduction islandaise d’un tiers du conte « Ricdin-Ricdon » que nous avons rendu par « Rigdin-Rigdon.

  • Sagan „Ricdin-Ricdon“ eftir Marie-Jeanne L’Héritier de Villandon kom út árið 1705 sem ein af þremur sögum hennar í verkinu La Tour ténébreuse et Les Jours Lumineux. Contes Anglais. Hún er eitt þeirra bókmenntalegu ævintýra sem eiga rætur að rekja til síðari hluta 17. aldar í Frakklandi. Mörg þeirra ævintýra sem rituð voru þar á þessum tíma eru þekkt og mikið lesin fyrir börn enn þann dag. Í inngangi ritgerðarinnar er að finna af kynningu á höfundi sögunnar og verkinu sjálfu, en einnig stutta umfjöllun um stöðu kvenna í bókmenntaheiminum í Frakklandi á 17. öld. Þá verður einnig litið á þær áskoranir sem þýðandinn stendur frammi fyrir við þýðingu á verkinu úr frönsku yfir á íslensku. Síðasti kafli ritgerðarinnar er svo ævintýrið sjálft, en þýðingin nær yfir um það bil einn þriðja hluta frönsku sögunnar sem á íslensku hlaut nafnið „Rigdin-Rigdon“.

Samþykkt: 
  • 10.5.2023
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/44009


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Rigdin Rigdon Le conte Ricdin-Ricdon de Mlle LHéritier Traduction et commentaire.pdf409.06 kBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna
Yfirlýsing.pdf318.4 kBLokaðurYfirlýsingPDF