Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/49379
Questa tesi presenta le traduzioni di sei racconti e dell'introduzione del libro Favole al telefono dello scrittore italiano Gianni Rodari , autore per l'infanzia di fama nazionale e internazionale.
Nella prima parte, offro una breve introduzione alla figura di Rodari e alle sue opere principali.
La seconda parte è dedicata all'analisi delle principali difficoltà incontrate durante il processo di traduzione, illustrando le strategie adottate per superarle.
Successivamente, discuto gli approcci teorici nel campo della traduzione, analizzando problematiche generali legate alla trasposizione linguistica e culturale.
Infine, presento le traduzioni dei sei racconti e dell'introduzione redatta da Rodari stesso.
Uno degli obiettivi di questa tesi è dimostrare come l'opera di Rodari sia profondamente influenzata dal contesto storico in cui è stata prodotta, evidenziando il legame tra gli eventi storici di una determinata nazione e l'attività creativa degli scrittori e degli artisti che li vivono.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
BA ritgerð - Birna.pdf | 1,64 MB | Lokaður til...14.06.2025 | Heildartexti | ||
yfirlysing_bh.pdf | 67,94 kB | Lokaður | Yfirlýsing |