Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/8402
Ritgerð þessi skiptist í tvo hluta. Meginhluti hennar er þýðing á fyrsta siðfræðiriti franska rithöfundsins og heimspekingsins Simone de Beauvoir, verkið ber heitið Pyrrhus et Cinéas á frummálinu og er einfaldlega þýtt sem Pýrrhos og Kíneas. Þetta er fyrsta heimspekilega verk Beauvoir og kom út árið 1944, stuttu eftir að eitt helsta verk tilvistarstefnunar kom út þ.e. Vera og Neind eftir lífsfélaga hennar, Jean-Paul Sartre. Simone de Beauvoir hefur gefið út fjölda bóka, skáldsögur, siðfræðirit, sjálfsævisögulegar bækur sem og rit um stöðu konunar, Hitt Kynið sem hún er hvað frægust fyrir. Aðeins eitt rita Beauvoir hefur komið út eftir á íslensku hér á landi en heimspeki hennar virðist hafa oft á tíðum fallið í skuggann af heimspeki Sartre. Það er því ákveðin hugsjón sem rekur mig, þýðandann, áfram í að þýða þetta verk.
Fyrri hluti ritgerðarinnar er þýðingarfræðileg greining á texta bókarinar, þýðingarferlið er reifað í sambandi við valdar þýðingarfræðikenningar. Fyrst er fjallað um höfundinn sjálfann, Simone de Beauvoir, heimspeki hennar og hugmyndirnar í verkinu. Síðan fer ég í almennari greiningu á hvernig og hvort það sé yfir höfuð hægt að þýða heimspekitexta og jafnframt hvers vegna það er ólíkt því að þýða skáldskap. Þýðingarferlið og þýðingarstefnan við þýðingu þessa er síðan sett í samhengi við gagnrýni sem þýðingar á Hinu kyninu hafa fengið vestan hafs. Einnig fer ég út í þýðingarpólitík, hvers vegna val þýðanda og útgáfum er pólitískt og hvers vegna það skiptir máli að þýðing á verki kvenheimspekings komi fram á sjónarsviðið. Að lokum tengi ég starf þýðandans við sjálfa tilvistarstefnuna í Pýrrhos og Kíneas og hvernig hún getur virkað sem sjálfshjálparbók hans.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
Pýrrhos og Kíneas.pdf | 779,12 kB | Lokaður |