is Íslenska en English

Verk með efnisorðið 'Þýðingar' í allri Skemmunni > Efnisorð >

Efnisorð 1 til 25 af 29
Fletta
SamþykktRaða eftir:SamþykktTitillRaða eftir:TitillHöfundur(ar)
11.5.2010"Ho voglia di te." Proposta di traduzione in islandese, con analisi, di un brano tratto dal romanzo di Federico MocciaHanna Lára Kristjánsdóttir 1983
14.5.2009Að skipa ofar hinu hversdagslega: Litið á ævi Helga Hálfdanarsonar og rýnt í þýðingu hans á HamletLára Þórarinsdóttir 1980
6.4.2009Dino Buzzati. Traduzione e analisi delle novelle Il mantello e Sette pianiSólveig Lind Ásgeirsdóttir 1971
9.5.2017En mamma, hvað með það þó það sé skólakvöld? Talsetningar og þýðingar á barnaefniBirta Rós Arnórsdóttir 1976
8.8.2013Ferðalög íslenskra bókmennta og þýðendur þeirraMaría Rán Guðjónsdóttir 1975
9.9.2010Forskellige oversættelser af ”Den grimme ælling”Anna Margrét Wernersdóttir 1960
24.1.2012A Functional Approach to the Translation of "Herra Alheimur" by Hallgrímur HelgasonRagnar Tómas Hallgrímsson 1986
4.5.2015Hvert sækjum við sögurnar? Rannsókn á uppruna þýddra skáldsagna fyrir börn og ungmenni á Íslandi og þáttur ritstjóra í vali þeirraSigríður Ásta Árnadóttir 1974
15.4.2009Íslensk þýðing á PAI persónuleikaprófinu (Personality Assessment Inventory): Atriðagreining, áreiðanleikaprófun, réttmætisathugun og þáttagreining.Snædís Eva Sigurðardóttir 1977
22.9.2009Íslenskir torfbæir í aldanna rás: Um þýðingu á hluta bæklingsins „Þjóðveldisbærinn og þróun íslenska torfbæjarins”Traube, Christina Margitta, 1958-
20.4.2011Kommentierte Übersetzung eines Kapitels aus Ulrich Blumenscheins Sachbuch "Luxusliner". Anwendung der Skopostheorie bei der Übersetzung eines deutschen Textes über Passagierschiffe für ein isländisches LesepublikumBöðvar Jónsson 1966
11.5.2010La maternité selon Simone de Beauvoir. Traduction et discussion sur une partie du chapitre « La mère »Una Guðlaug Sveinsdóttir 1985
6.1.2012Möguleikar og takmörk þýðinga. Þýðing á skáldsögu Andra Snæs Magnasonar LoveStar og ritgerð um möguleika og takmörk þýðingaAnna Önfjörd 1982
11.5.2015Partir. Traduction du film Partir de Catherine Corsini avec un commentaire sur la traductionRut Berg Guðmundsdóttir 1985
12.10.2009Ritstjórn þýðinga. Um hlutverk ritstjóra í verkferli þýddra skáldverkaEva Sóley Sigurðardóttir 1966
10.9.2010Snuðrarinn. Þýðing úr ensku á skáldsögunni The Prowler eftir Kristjönu Gunnars og umfjöllun um tengsl menningar við þýðingarHelga Sóley Kristjánsdóttir
9.2.2015Staðreyndir og gildi : íslensk þýðing á kaflanum Fact and value í bókinni Reason, truth, and history eftir Hilary PutnamFannar Þór Guðmundsson 1982
10.4.2018The Strange Case of Mrs. Darling's Kiss: Why Peter and Wendy Needs a New Icelandic TranslationÞorgerður Anna Gunnarsdóttir 1994
3.9.2013Söngur á íslensku táknmáli : hendur og svipbrigði sem hljóðfæriHulda María Halldórsdóttir 1982
29.5.2009Tala, ræða, mæla, meina, lýsa, skýra, túlka ... Þýðing á Pfiffikus der Sprachgestalter eftir Hermann Josef Winzen og fræðileg umfjöllun um þýðingarverkefniðLydía Ósk Óskarsdóttir 1965
30.9.2010Togarasjómenn. Þýðing á bók Austin Mitchell og Anne Tate "Fishermen. The Rise and Fall of Deep Sea Trawling" ásamt umfjöllun um þýðingarferliðÓlafur Bjarni Halldórsson 1944
15.1.2013Traduzione di due racconti di Alberto Moravia. Il delitto perfetto, Il godipocoMargrét Óðinsdóttir 1955
2.9.2016Upplýsingaútdráttur. Nýting upplýsingaramma til málmyndunarHulda Óladóttir 1987
26.11.2008Vandkvæði tengd þýðingum erlendra fræðihugtaka yfir á íslenska tunguLena Dögg Davíðsdóttir Diego
9.9.2011Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnarIngibjörg Elsa Björnsdóttir 1966