is Íslenska en English

Verk með efnisorðið 'Þýðingar'

í allri Skemmunni > Efnisorð >
Efnisorð 1 til 25 af 44
Fletta
SamþykktRaða eftir:SamþykktTitillRaða eftir:TitillHöfundur(ar)
11.5.2010"Ho voglia di te." Proposta di traduzione in islandese, con analisi, di un brano tratto dal romanzo di Federico MocciaHanna Lára Kristjánsdóttir 1983-
14.5.2009Að skipa ofar hinu hversdagslega: Litið á ævi Helga Hálfdanarsonar og rýnt í þýðingu hans á HamletLára Þórarinsdóttir 1980-
24.4.2020Bread and Chocolate : Traduzione e adattamento dei dialoghi per il sottotitolaggio in lingua ingleseJustyna Elía Kisiel 1994-
18.5.2020Brúin: Um þýðingu á „Sporaleiðbeiningum NA“Guðríður Steindórsdóttir 1956-
6.4.2009Dino Buzzati. Traduzione e analisi delle novelle Il mantello e Sette pianiSólveig Lind Ásgeirsdóttir 1971-
9.5.2017En mamma, hvað með það þó það sé skólakvöld? Talsetningar og þýðingar á barnaefniBirta Rós Arnórsdóttir 1976-
14.1.2019Fantasíur fyrir ungmenni: þýðing á bókinni HreinsuðSteinunn Brynja Óðinsdóttir 1993-
24.6.2021Feasibility of the modified Icelandic translated Columbia-Suicide Severity Rating Scale: A pilot studyÍsak Aron Sigurðarson Hammer 1996-
8.8.2013Ferðalög íslenskra bókmennta og þýðendur þeirraMaría Rán Guðjónsdóttir 1975-
9.9.2010Forskellige oversættelser af ”Den grimme ælling”Anna Margrét Wernersdóttir 1960-
24.1.2012A Functional Approach to the Translation of "Herra Alheimur" by Hallgrímur HelgasonRagnar Tómas Hallgrímsson 1986-
4.1.2019Gulllykillinn: Dulspeki og ímyndunarafl George MacDonaldElmar Sæmundsson 1976-
29.6.2021Hvað ræður hugsanlega för þegar íslenskir neytendur velja efnisveitu?Dagný Steinarsdóttir 1987-
4.5.2015Hvert sækjum við sögurnar? Rannsókn á uppruna þýddra skáldsagna fyrir börn og ungmenni á Íslandi og þáttur ritstjóra í vali þeirraSigríður Ásta Árnadóttir 1974-
15.4.2009Íslensk þýðing á PAI persónuleikaprófinu (Personality Assessment Inventory): Atriðagreining, áreiðanleikaprófun, réttmætisathugun og þáttagreining.Snædís Eva Sigurðardóttir 1977-
22.9.2009Íslenskir torfbæir í aldanna rás: Um þýðingu á hluta bæklingsins „Þjóðveldisbærinn og þróun íslenska torfbæjarins”Traube, Christina Margitta, 1958-
20.4.2011Kommentierte Übersetzung eines Kapitels aus Ulrich Blumenscheins Sachbuch "Luxusliner". Anwendung der Skopostheorie bei der Übersetzung eines deutschen Textes über Passagierschiffe für ein isländisches LesepublikumBöðvar Jónsson 1966-
11.5.2010La maternité selon Simone de Beauvoir. Traduction et discussion sur une partie du chapitre « La mère »Una Guðlaug Sveinsdóttir 1985-
13.5.2019Ljúfi æskufuglSúsanna Svavarsdóttir 1953-
6.1.2012Möguleikar og takmörk þýðinga. Þýðing á skáldsögu Andra Snæs Magnasonar LoveStar og ritgerð um möguleika og takmörk þýðingaAnna Önfjörd 1982-
14.1.2019Orðaauðgi - auðugri orðaforði: TöfraDís orðaskjóðaLydía Ósk Óskarsdóttir 1965-
11.5.2015Partir. Traduction du film Partir de Catherine Corsini avec un commentaire sur la traductionRut Berg Guðmundsdóttir 1985-
15.6.2020Próffræðilegir eiginleikar BIS/BAS kvarðanna í íslenskri þýðinguHrafnhildur Sigurðardóttir 1993-; Dagný Theodórsdóttir 1986-; María Ríkharðsdóttir 1995-; Sigurður Árni Reynisson 1971-
24.6.2021The psychometric properties of the Icelandic translation of the Burnout Assessment ToolÁsbjörn Örvar Þorláksson 1990-
1.6.2022Réttmæti íslenskrar þýðingar á Western Ontario Shoulder Instabilty Index (WOSI)Bjarki Reyr Jóhannesson 1996-