9.9.2013 | "Hvad kræves der af en oversætter?" En litterær oversættelse af tre danske noveller | Halldóra Sigríður Ágústsdóttir 1980- |
1.7.2016 | Abendlicht. Þýðing fyrsta kafla Náðarkrafts eftir Guðmund Andra Thorsson ásamt fræðilegum inngangi | Raitschev, Silvia Vladimirova, 1983- |
1.6.2016 | Að gefa íslenskri kvikmynd erlenda rödd. Þýðing á gamanmyndinni Bjarnfreðarson af íslensku yfir á tékknesku. | Kašparová, Martina, 1987- |
10.5.2016 | Að rata rétta leið og hrekjast ekki af henni. Þýðing á hluta bókarinnar Leiðin út í heim eftir Hermann Stefánsson | Śmieszek, Nina, 1979- |
8.5.2013 | Aðalnámskrá leikskóla 2011 (4.-14. kafli). Pólsk þýðing með athugasemdum | Chaberka, Grzegorz Ryszard, 1983- |
10.6.2016 | Af íslensku sviði á tékkneskt. Þýðing á leikritinu Hystory eftir Kristínu Eiríksdóttur | Opravil, Vit, 1991- |
11.5.2015 | Afleggjarinn í pólskri þýðingu. Þýðing á hluta úr Afleggjaranum eftir Auði Övu Ólafsdóttur og greinargerð með þýðingunni | Waclawek, Ewa, 1969- |
15.1.2013 | Afrek guðlegs Ágústusar: Íslensk þýðing með inngangi og skýringum | Svala Lind Birnudóttir 1989- |
14.1.2015 | Alltaf sama sagan? Um vinnslu tvímála orðtakasafns og þýðingar á orðtökum | Sólrún Svandal 1974- |
2.9.2013 | Ambasadorius: Litháísk þýðing á hluta Sendiherrans eftir Braga Ólafsson ásamt fræðilegri umfjöllun um þýðingarferlið | Kinderyte, Vilma, 1975- |
30.1.2015 | Á morgun verð ég tvítugur. Þýðing á völdum köflum úr skáldsögu eftir Alain Mabanckou og greinargerð um verkið og þýðinguna | Alexandra Dögg Steinþórsdóttir 1991- |
19.1.2015 | Ár á Íslandi. Kommentierter Übersetzung eines Kapitels des Buches Ein Jahr in Island | Helga Guðrún Vang Lárusdóttir 1989- |
8.5.2013 | Bez partnera. Þýðing á slóvakísku á hluta af Makalausri eftir Tobbu Marinós | Poláková, Dusana, 1979- |
12.5.2015 | Blýantur smiðsins: La traducción islandesa de El lápiz del carpintero | Ásta Kristín Þorsteinsdóttir 1977- |
17.1.2014 | Comment traduire l’écriture d’Annie Ernaux sans la trahir? Étude et traduction de La Place d‘Annie Ernaux | Lovísa Ösp Hlynsdóttir 1985- |
5.5.2014 | The Creative Translator. Creativity and Originality in J.A. Thompson’s Translation of Halldór Laxness’ Sjálfstætt fólk | Cooper, Abigail Charlotte, 1988- |
13.1.2014 | Cultural Aspects of Translation: The Foreignizing Method. An Introduction to the Translation of Laila Lalami’s Hope and Other Dangerous Pursuits | Rakel Sigurðardóttir 1970- |
12.9.2013 | Das kannst du doch nicht einfach sagen! Eine kontrastive, übersetzungsorientierte Analyse deutscher Abtönungspartikeln und ihrer isländischen Entsprechungen | Bade, Stefanie, 1983- |
4.9.2013 | Dauðarósir í pólsku þýðingu. Þýðing á hluta bókarinnar Dauðarósir eftir Arnald Indriðason og greinargerð um hana | Szymańska, Patrycja, 1987- |
9.5.2012 | Désert. Þýðing á kafla úr bók J.M.G. Le Clézio | Björg Þorsteinsdóttir 1981- |
16.1.2015 | Di buona famiglia: Traduzione e analisi di due capitoli dal romanzo di Isabella Bossi Fedrigotti | Eva Þorbjörg Schram 1990- |
27.5.2013 | Draumar rætast. Rússnesk þýðing á hluta af Sögunni af bláa hnettinum eftir Andra Snæ Magnason | Ljúdmíla Níkolajsd. Stsjígoleva 1966- |
10.9.2013 | Eine kommentierte Übersetzung ausgewählter Teile des Buches Emmas Glück von Claudia Schreiber | Unnur Ása Bjarnadóttir 1988- |
15.1.2013 | Eldhúsreyfarar og stofustáss. Könnunarferð um fjölkerfi íslenskra þýðinga | Magnea J. Matthíasdóttir 1953- |
20.1.2015 | Elstu íslenskar útgáfur af rússneskum skáldskap: Þýðingar frá 1878-1910 | Freyja Melsted 1991- |