6.5.2013 | Að nota túlk - hvers ber að gæta? Leiðbeiningar fyrir notendur túlkaþjónustu | Birna Imsland 1970- |
14.5.2009 | Að skipa ofar hinu hversdagslega: Litið á ævi Helga Hálfdanarsonar og rýnt í þýðingu hans á Hamlet | Lára Þórarinsdóttir 1980- |
16.1.2015 | Bakhtínskí búmm? Um ris og fall Míkhaíls Bakhtíns í fræðilegri umræðu á Íslandi | Gunnar Þorri Pétursson 1978- |
5.9.2013 | Bergmál sögunnar: Þýðing og kvikmyndaaðlögun skáldverks undir sama hatti? | Edda Fransiska Kjarval 1979- |
18.5.2020 | Brúin: Um þýðingu á „Sporaleiðbeiningum NA“ | Guðríður Steindórsdóttir 1956- |
5.5.2014 | The Creative Translator. Creativity and Originality in J.A. Thompson’s Translation of Halldór Laxness’ Sjálfstætt fólk | Cooper, Abigail Charlotte, 1988- |
15.1.2013 | Eldhúsreyfarar og stofustáss. Könnunarferð um fjölkerfi íslenskra þýðinga | Magnea J. Matthíasdóttir 1953- |
28.10.2014 | English loanwords in the Icelandic language of the sea. Particularly in the jargon of trawlermen | Sverrir H. Konráðsson 1953- |
10.5.2011 | Frá frummáli til markmáls. Þýðing á Från källspråk till målspråk eftir Rune Ingo. | María Bjarkadóttir 1979- |
4.9.2012 | Frá Suvitupa til Ruĝa Marĉo. Rýnt í þýðingar Sjálfstæðs fólks eftir Halldór Laxness á sex tungumálum | Laine, Siru Katri Heinikki, 1987- |
4.9.2013 | Fuglinn sem þrengir að. Þýðing á skáldsögu Kristínar Steinsdóttur, Ljósa, ásamt umfjöllun um söguna og greinargerð | Akuceviciuté, Juraté, 1980- |
20.1.2011 | Gegnum formið sem leysist upp og hverfur. Ensk þýðing á Rafflesíublóminu eftir Steinar Braga og umfjöllun um þýðinguna | Salka Guðmundsdóttir 1981- |
5.9.2016 | Gift für Anfänger. Þýðing og greinargerð á skáldsögunni Eitur fyrir byrjendur eftir Eirík Örn Norðdahl. | Heynitz, Anna von, 1977- |
13.9.2010 | Handan við leikaraskapinn. Um látalæti og veruleika í leikhúsinu í ljósi Der Theatermacher eftir Thomas Bernhard | Hlín Agnarsdóttir 1953- |
2.2.2011 | Heimir Pálsson og Höskuldur Þráinsson: Um þýðingar. Pólsk þýðing með athugasemdum | Dybka, Magdalena, 1984- |
7.5.2018 | Hlutverk og staða nytjaþýðandans. Þýðing á staðlinum ISO 15489-1:2016 ásamt greinargerð | Ásdís Ólafsdóttir 1989- |
22.5.2020 | Hvað á það að þýða? Málstefna í íslenskum fjölmiðlaþýðingum | Hugrún Hanna Stefánsdóttir 1992- |
30.4.2015 | Hvað er eiginlega gestaltþerapía? Þýðing bókarinnar Was ist eigentlich Gestalttherapie eftir dr. Frank-M. Staemmler úr þýsku og greinargerð um þýðingafræðilegan grunn og þýðingarferlið | Anna Sigurbjörg Sigurðardóttir 1952- |
6.5.2016 | Hvarf heimsins. Þýðing á fyrri hluta bókarinnar Disappearance of the Universe ásamt greinargerð | María Ásmundsdóttir Shanko 1978- |
9.1.2020 | Hvers vegna íslensk fantasía? Erlent bókmenntaform þýtt inn í móðurmálið. | Árný Stella Gunnarsdóttir 1991- |
10.5.2012 | Interpreter Roles. What is an interpreter and how can he or she gain from a typology of interpreter-mediated events | Sunna Jónína Sigurðardóttir 1985- |
19.5.2010 | I. Orð, setningar og textar. Ritgerð út frá þýðingu bókar Katharinu Reiß (1971,1984). II. Þýðingarýni – Möguleikar og takmarkanir - Flokkar og viðmið til þess að meta gæði þýðinga. Þýðing á bók Katharinu Reiß | Viðar Jónsson 1951- |
6.5.2011 | Ítalskt efni á íslensku. Skrá yfir efni þýtt af frummálinu ítölsku á íslensku ásamt þýðingu á bók Erri de Luca Non ora non qui og greinargerð um þýðingarferlið | Sólveig Lind Ásgeirsdóttir 1971- |
10.5.2011 | Jambusskollinn á svo þrælslega við íslenskt mál og rím ... Reisubók frásagna ásamt eftirlíkingum, stælingum, útleggingum og kerfisbundnum þýðingum | Guðleif Þórunn Stefánsdóttir 1963- |
30.9.2010 | Komir þú á Grænlandsgrund. Þýðing á bókinni "Mælkebøtter og andet smukt. Fortællinger fra et land i forvandling". Ritstjóri: Lene Shannon, ásamt umfjöllun um þýðingarferlið | Salbjörg Jósepsdóttir 1952- |